Die Neue-Welt-Übersetzung

Die “Neue-Welt-Übersetzung” – eine fragwürdige Übersetzung

Die Zeugen Jehovas haben eine eigene Bibelübersetzung herausgegeben, die “Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift”. In ihrer eigenen Literatur wird sie immer wieder gelobt und die Zeugen Jehovas versuchen, sie in großer Zahl unter die Leute zu bringen. Die Kritiker sehen das anders und die Kritik fällt deutlich aus.

Wer hat Recht? Der Wachtturm mit seiner Feststellung (WT vom 1.3.1991 Seite 26

‘Die “Neue-Welt-Übersetzung” zeugt von Gelehrsamkeit und Ehrlichkeit’

oder die “Evangelische Zentralstelle für Weltanschauungsfragen” (Idea-Spektrum vom 1.2.1986) mit ihrer Bewertung

“eine der gravierendsten Bibelfälschungen der Christenheit.”

Selten sind die Auffassungen über eine Bibelübersetzung so weit auseinander gegangen. Für jemanden, der sich näher mit den Zeugen Jehovas befasst, der womöglich sogar darüber nachdenkt, selbst einer zu werden und natürlich auch für Zeugen Jehvoas selbst, sollte es sich lohnen, dieser Frage nachzugehen. Ich finde, man sollte dies gründlich tun und man sollte es selbst tun. Man sollte sich weder blauäugig auf die Aussagen des Wachtturms verlassen noch Kritik ungeprüft übernehmen.

Ich finde es in Glaubensfragen immer wichtig, selbst nachzuforschen. Und sa ich ohnehin Fremdsprachen sehr interessant finde, war die NWÜ für mich der Anlass, Altgriechisch zu lernen, zumindest so weit, dass ich mir selbst ein gutes Bild davon machen kann, wie sich die NWÜ und auch andere Bibelübersetzungen zum Originaltext verhalten. Anschließend habe ich dann auch noch begonnen, Hebräisch zu lernen. Für mich hat sich diese Investition an Zeit und Kraft vielfältig gelohnt, nicht nur im Zusammenhang mit der NWÜ. Ich habe viele schwierige Bibelverse, die auf den ersten Blick seltsam klangen, dadurch besser verstanden. Ich konnte mir, wenn wir im Hauskreis denselben Text in verschiedenen Übersetzungen lasen, die nicht so ganz zusammenpassten, einen Einblick verschaffen, was vom Originaltext her möglich an Übersetzung möglich ist und was nicht.

Bei der Beschäftigung mit der Neuen-Welt-Übersetzung sind mir im Laufe der Jahre eine ganze Reihe von Dingen aufgefallen und ich möchte diese Erkenntnisse mit Euch teilen. Was mir aufgefallen ist, lässt sich grob in zwei Bereiche aufteilen:

  • Das Umfeld: Wer hat diese Bibelübersetzung verfasst? Und aus welchem Grund? Was ist allgemein an der NWÜ auffällig?
  • Und ganz wichtig ist natürlich: Was steht drin? Wie verhält sich die NWÜ zum griechischen bzw. hebräischen Urtext? Wie verhält sie sich zu anderen Übersetzungen? Welche Verse sind falsch übersetzt?

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>