Joh 14:14 – Beten zu Jesus?

Joh 14:14 – Beten zu Jesus?
In der NWÜ lautet der Vers Joh 14:14

Joh 14:14 (NWÜ deutsch): Wenn ihr um etwas in meinem Namen bittet, will ich es tun.
Joh 14:14 (NWÜ englisch):If YOU ask anything in my name, I will do it.

Derselbe Vers zum Vergleich aus der Elberfelder:

Joh 14:14 (Elberfelder): Wenn ihr mich etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.

Ein erstaunlicher Unterschied. Nach der Elberfelder Übersetzung fordert Jesus seine Jünger auf, ihn anzurufen. In der NWÜ fehlt ein “mich”. Wer hat Recht? Schauen wir doch in den griechischen Originaltext.

Was ist eine Interlinearübersetzung?

Die Zeugen Jehovas haben eine spezielle Ausgabe der Neuen-Welt-Übersetung herausgegeben: “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”, erschienen 1985. Hier kann man die englische Neue-Welt-Übersetzung direkt mit dem griechischen Text vergleichen.
Auf jeder Seite steht rechts der Text der NWÜ. Links steht der griechische Originaltext. Unter jedem griechischen Wort steht eine direkte Übersetzung dieses einen Worts. So eine Bibelausgaben hilft einem Leser, der nur wenig griechisch beherrscht, den griechischen Urtext zu studieren, z.B.

  • Man braucht nicht jedes Wort, dessen Bedeutung man nicht kennt, im Lexikon nachzuschlagen.
  • Man kann schnell ein einzelnes grichisches Wort identifizieren, das man näher untersuchen möchte.
  • Man kann dem griechischen Text da folgen, wo man die Wörter schon kennt und kann sich an anderen Stellen, an denen das Griechisch schwieriger ist, eher auf die Übersetzung stützen.

Interlinearübersetzungen des NT gibt es von verschiedenen Autoren. So bietet beispielsweise der Hänssler-Verlag ein hebräisch-deutsches AT und ein griechisch-deutsches NT an.

Joh 14:14 im direkten Vergleich

Joh 14:14 sieht in der Interlinearbibel der NWÜ so aus (rote Hervorhebungen von mir, der Text findet sich auf den Seiten 482 und 483):

Joh 14:14 in der “Kingdom Interlinear Translation”

Nach Aussage der Zeugen Jehovas gehört das fragliche “mich” also zum griechischen Text. Nur in der NWÜ fehlt es.

Was wäre an dem “mich” so schlimm?

Nach Mt 18:20 lehrt uns Jesus, dass er bei den Christen gegenwärtig ist:

Mt 18:20 (NWÜ): Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich in ihrer Mitte.“

Und nach Mat 11:28-30 sollen Christen zu Jesus kommen:

Mat 11:28-30 (NWÜ): 28 Kommt zu mir alle, die ihr euch abmüht und die ihr beladen seid, und ich will euch erquicken. 29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin mild gesinnt und von Herzen demütig, und ihr werdet Erquickung finden für eure Seele. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.“

Joh 14:14 mit dem “mich” entspricht dem, was auch an anderen Stellen in der Bibel steht: (Hervorhebungen von mir)

1. Kor 1:1+2 (NWÜ): Paulus, durch Gottes Willen zu einem Apostel Jesu Christi berufen, und So.sthenes, unser Bruder, 2 an die Versammlung Gottes, die in Korinth ist, an euch, die in Gemeinschaft mit Christus Jesus Geheiligten, zu Heiligen Berufenen, samt allen, die den Namen unseres Herrn Jesus Christus, ihres Herrn und des unseren, überall anrufen:

Nach Paulus war es bei den ersten Christen also völlig üblich “den Namen des Herrn Jesus Christus anzurufen”. Interessanterweise steht hier nicht “die Gott im Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen”. Was bedeutet das?

Wenn “den Namen Jehovas” nach Meinung der Zeugen Jehovas bedeutet, Jehova unter Nennung seines Namens anzurufen, dann kann “den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen” nur eines bedeuten, nämlich Jesus unter Nennung seines Namens im Gebet an zurufen.

Damit steht “Wenn ihr mich etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.” im Einklang mit anderen Aussagen in der Bibel.

Fazit

Die Übersetzer der NWÜ sind in Joh 14:14 nicht dem griechischen Text des NT gefolgt, den sie selbst publiziert haben. Das kann doch nur eines heißen: Sie wollten sich dem Anspruch Jesu nicht stellen. Sie wollten nicht zu Jesus gehen, weil dies nicht ihrer Lehre entspricht.

Wäre es nicht besser, die eigene Lehre an die Bibel anzupassen statt die Bibel an die eigenen Lehre?

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>