sich ein eigenes Bild machen: wie steht es um die Neue-Welt-Übersetzung?


Die Zeugen Jehovas haben eine eigene Bibelübersetzung herausgegeben, die „Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift“. Die Ansichten über diese Übersetzung gehen weit auseinander.

Wer hat Recht?

Der Wachtturm mit seiner Feststellung (WT vom 1.3.1991 Seite 26)

‚Die „Neue-Welt-Übersetzung“ zeugt von Gelehrsamkeit und Ehrlichkeit‘

oder die „Evangelische Zentralstelle für Weltanschauungsfragen“ (Idea-Spektrum vom 1.2.1986) mit ihrer Bewertung

„eine der gravierendsten Bibelfälschungen der Christenheit.“

Selten sind die Auffassungen über eine Bibelübersetzung so weit auseinander gegangen.

Sich ein eigenes Bild machen

Wenn du die „Neue-Welt-Übersetzung“ liest, dann solltest du um diese Auseinandersetzung wissen. Welche Möglichkeiten hättest du, dir ein eigenes Bild zu machen? Unabhängig von der Wachtturm-Gesellschaft?

Möglichkeit 1: die große Runde drehen

Ich finde es in Glaubensfragen immer wichtig, selbst nachzuforschen. Und da ich ohnehin Fremdsprachen sehr interessant finde, war die NWÜ für mich der Anlass, Altgriechisch zu lernen, und Hebräisch noch dazu. Damit kann ich nun selbst vergleichen, wie sich eine Bibelübersetzung zum Originaltext verhält. Besonders bei der Neuen-Welt-Übersetzung sind mir da problematische Verse aufgefallen.

Es hat mir auch schon bei vielen schwierigen Bibelversen weitergeholfen, besser zu verstehen, was sie bedeuten. Wenn wir im Hauskreis denselben Text in verschiedenen Übersetzungen lasen, die nicht so ganz zusammenpassten, dann konnte ich mir einen Einblick verschaffen, welche Übersetzungen vom Originaltext her möglich sind und welche nicht.

Aber mir ist klar: die meisten Zeugen Jehovas werden diese Möglichkeit nicht haben.

Möglichkeit 2: Übersetzungen vergleichen

Man kann verschiedene Bibelübersetzungen miteinander vergleichen. Gerade wortgetreue Übersetzungen wie die Elberfelder- oder die Schlachter-Übersetzung können da weiterhelfen. Auch ein Blick in englische Bibelübersetzungen wie die King James Version (KJV) oder die New International Version (NIV) bieten sich an. Das sind vier Bibelübersetzungen, die du mit der NWÜ vergleichen kannst. All diese Übersetzungen wurden unabhängig voneinander erstellt. All diese Bibeln gibt es auch Online, du brauchst sie noch nicht einmal zu kaufen.

Wenn alle vier bei einem Vers anders lauten als die Neue-Welt-Übersetzung, dann ist bei der NWÜ Vorsicht angesagt. Das gilt besonders dann, wenn die Neue-Welt-Übersetzung dabei besonders gut zur Lehr der Zeugen Jehovas passt.

Anspruch und Wirklichkeit

Die „Neue-Welt-Übersetzung“ hat einen hohen Anspruch an sich selbst. In „Unterredungen anhand der Schriften“ heißt es unter dem Stichwort „Neue-Welt-Übersetzung“ auf Seite 312:

Die deutsche Ausgabe ist eine genaue, zum Teil wörtliche Übersetzung aus den Ursprachen unter berücksichtigung der englischen Ausgabe. Sie ist keine freie Wiedergabe, bei der die Übersetzer Einzelheiten, die ihnen unwichtig erscheinen, weglassen und Gedanken, von denen sie meinen, sie könnten hilfreich sein, hinzufügen.

Stimmt das? Hält dieser Anspruch einer näheren Untersuchung stand?

Die Fehler in der Neuen-Welt-Übersetzung

Nun, das kann man ja nachprüfen. Ich habe das getan. Ich habe die Neue-Welt-Übersetzung mit anderen Übersetzungen und auch mit dem hebräischen und griechischen Original verglichen. Ich habe auch die Stellungnahmen der Wachtturmliteratur gelesen, in denen die Texte der NWÜ begründet werden und habe sie nachgeprüft.

Meine Schlussfolgerung ist diese:

Jesus Christus wird in der NWÜ systematisch kleiner gemacht, systematisch abgewertet. Und ich kann mir das nur durch Vorsatz erklären. Dort, wo es um Jesus geht, da bringt die Neue-Welt-Übersetzung geistliches Falschgeld in Umlauf. (Da ist auch der Bezug zu dem oben abgebildeten Geldschein mit dem Sicherheitsstreifen.)

Mehr zur Neuen-Welt-Übersetzung hier.

Recent Posts